DE TIERRAS del escultor Iván Mestrovic, o el rey Tomislav, o de Istria, actual Croacia, es la invitada de hoy: Zeljka Lovrencic.

Distinguida dama, estudió en la Facultad de Filosofía y Letras de Zagreb. Es licenciada en Literatura Comparada, Letras Hispánicas y Filología. Su tesis doctoral versa sobre escritores chilenos de origen croata. Para su conocimiento y mejor perfección del español, residió en México y Chile.

Zeljka Lovrencic es traductora y crítica literaria. Estudiosa de la emigración croata, especialmente, a Sudamérica. Tradujo al croata obras de eminentes escritores de lengua hispana: Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Ernesto Sábato, Roberto Ampuero, Miguel Aranguren... Ha escrito cerca de un centenar de textos sobre literatura. Al español ha traducido ocho libros de autores croatas editados en Chile, España, México y Bolivia, donde ha hecho una selección que ampara bajo el título "Poesía croata contemporánea" y nos desvela el pensamiento y el quehacer lírico de vates modernos de su país como Drago Stambuk, Dragutin Tadijanovic, Davor Salat o Lana Derkac, por citar algunos.

En su haber tiene dos publicaciones: "Ficción en la novela hispanoamericana" y "La huellas de los croatas en emigración: en literatura y fuera de ella". Escribe y traduce para varias revistas literarias de Croacia: "La Rijeka Literaria", "La nueva Istria", "Foro", "El Puente" y para el diario "Vjesnik". Fue autora y redactora de los catálogos de las exposiciones "Vida y obra de Pablo Neruda", "Cervantes y Don Quijote", celebradas en la Biblioteca Nacional y Universitaria de Zagreb. Una de las organizadoras del Simposio Internacional sobre Neruda.

Del "Roce de la mariposa", que recoge un elenco de lo más granado de la poesía croata contemporánea, doy a la luz su interesante prólogo para, en posteriores secciones, ir dando a conocer a los poetas que engloba. Dice Zeljka: "La literatura es la mejor forma de unir dos mundos. A través de ella logramos entrar en los rincones donde, por ejemplo, no entran ni la política ni la economía. A través de la literatura, la música, el cine, la pintura... es más fácil acercar dos culturas lejanas porque espontáneamente la una dirige sus pasos a la otra.

Yo elegí, justamente, este trabajo de unir dos culturas y trato de acercar el mundo hispano a los lectores croatas, traduciendo obras de sus autores o escribiendo sobre ellos -he presentado al público croata autores de Bolivia, Chile, México, Argentina, España, Cuba, Colombia y Ecuador- y a los autores croatas al público de esos países.

En la divulgación de la cultura y la literatura croata en el mundo, un papel muy importante tiene la Sociedad de Escritores Croatas. La revista El Puente es uno de sus medios de divulgación. En ella se publican constantemente noticias sobre los sucesos literarios y culturales, reseñas de nuevos libros, traducciones de la literatura croata a idiomas extranjeros, etc. Empecé a colaborar en ella en el año 2003 y desde entonces traduzco poemas o fragmentos de prosa de destacados autores croatas. En dos libros editados en Bolivia y México, presenté las traducciones de poemas de poetas croatas que han sido publicadas en la revista El Puente y en la página web de la asociación literaria Letras de Chile.

En este libro que lleva por título El roce de la mariposa presento un panorama de la poesía croata contemporánea. Se trata de veinticinco autores con diez de sus poemas. El poeta de más edad es Dragutin Tadijanovic y la más joven es Mila Pavicevic. Es interesante que justo ellos tengan libros traducidos al español. La poesía escogida, de Dragutin Tadijanovic, fue publicada en España en el año 2005 y presentada en Málaga. El libro bilingüe croata-español Largas ansiedades cercanas, de Mila Pavicevic, fue publicado en el 2007 en Dubrovnik.

Además de los versos de Dragutin y Mila, presento los de Zvonimir Balog, Boris Domagoj, Branimir Bosnjak, Diana Burazer, Ljerka C. Matutinovic, Ruzica Cindori, Lana Derkac, Dunja Detoni-Dujimic, Mate Ganza, Ana Horvat, Mladen Machiedo, Slavko Mihalic, Luko Paljetak, Delimir Resicki, Joja Ricov, Diana Rosandic, Milivoj Slavicek, Ante Stamac, Davor Salat, Stjepan Seselj, Drago Stambuk, Borden Vladovic e Irena Vrkljan.

De cada autor elegí diez poemas porque pienso que es el número suficiente para hacerse una idea clara sobre la obra del poeta. El criterio para la elección de los mismos ha sido totalmente personal: además de la belleza de los versos, he sido guiada por el criterio que sigue todo traductor cuando traduce a un idioma que no es el propio: su musicalidad y claridad en español. Quiero destacar que se trata de un panorama real y variado donde los amantes de la poesía pueden encontrar poemas de amor o reflexivos, poemas irónicos, los de temas cotidianos y también poemas dedicados a nuestra sufrida ciudad mártir: Vukovar, que durante la guerra por nuestra independencia fue atacada y destruida sin piedad. Considero que con este panorama ofrecemos una rica muestra de la literatura contemporánea croata a nuestros lectores de los países de habla hispana que geográficamente están lejanos, pero, por la calidez de su gente, muy cercanos a Croacia.

Agradezco a la Sra. Lucila Forero-Rajkovic, quien redactó mi traducción, a la Sociedad de Escritores Croatas y al redactor en jefe de la revista El Puente, Davor Salat, su colaboración. Mi más sincero agradecimiento va también al Ministerio de Cultura de la República de Croacia porque sin su apoyo no hubiera logrado este libro".