El académico de la Lengua Pedro Álvarez de Miranda apoyó ayer al director del cine mexicano Alfonso Cuarón en sus críticas al hecho de que su película "Roma" se subtitulara al español en cines en España y consideró que esta práctica "abre grietas en el privilegio" de los hispanohablantes de entenderse.

El filólogo Álvarez de Miranda consideró que los subtítulos a la película mexicana suponen un "fenómeno sorprendente" y "una falta de confianza" a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El miembro de la Real Academia Española vio hace dos semanas la película de Cuarón en un cine de Madrid, donde la cinta aparecía enteramente subtitulada traducida del español mexicano original: "Y cuando decían, "no te enojes" los subtítulos ponían "no te enfades". Hasta ahí llego", recordó.

A veces hay alguna palabra que no entiendes, pero siempre se deduce por el contexto"

El filólogo, muy aficionado al cine, consideró que "afortunadamente" las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, ni al contrario. Además, no es lo mismo el español de México que el de Argentina o Cuba, puntualizó.

"A veces hay alguna palabra que no entiendes, pero se deduce por el contexto", recalcó Álvarez de Miranda, quien aseguró que le llamó "muchísimo" la atención que "Roma" hubiera sido subtitulada para proyectarse en cines en España.

Cuarón declaró que le parecía muy ofensivo para el público que su película se haya subtitulado en España. "Me parece muy, muy ridículo", insistió el director de "Roma", galardonada con dos Globos de Oro como la mejor película de lengua extranjera y mejor dirección.

"A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar, y yo no necesito subtítulos al mexicano", dijo ofendido.